Révision et correction d’épreuves

Révision et correction d’épreuves en anglais

45 $ par l’heure

En traduction, il existe 4 types de révisions : comparative, structurelle, stylistique et correction d’épreuves.

La révision comparative d’un texte traduit consiste à le comparer à l’original afin de vérifier la présence d’erreurs de traduction (terminologie ou phrases incorrectes), du texte manquant (texte qui n’a pas été traduit), des gallicismes (aussi appelés faux amis). Le but est de s’assurer que le texte traduit se lit comme s’il était originellement écrit dans la langue cible, ce qui peut nécessiter une modification stylistique, structurelle, ou une correction d’épreuves (voir ci-dessous).

La révision structurelle – C’est la réécriture ou le déplacement de texte dans un paragraphe (ou entre paragraphes), ou sur une même ou entre plusieurs pages, pour une meilleure fluidité et compréhension, ou chronologie.

La révision stylistique – Ressemble à la révision structurelle mais à une moindre échelle. Il s’agit davantage du choix de mots, de diction, d’expressions, de structures de phrases et de paragraphes, de syntaxe et d’une certaine réécriture.

révision

La correction d’épreuves – C’est la révision des erreurs évidentes et de base incluant les fautes de frappe, les fautes d’orthographe, les erreurs grammaticales (mauvais temps, modificateurs mal placés, locutions adjectivales à référence ambiguë), les problèmes d’espacement et de police, la mauvaise ponctuation, les cas majuscules ou minuscules, la verbosité, la diction, etc. Dans le cas de déplacement ou d’ajout de texte, il s’agit généralement d’un mot ou deux dans une phrase.