Traduction

Traduction-adaptation (français vers l’anglais)

0,20 $ par mot / 45 $ par l’heure

traduction français anglaisLa traduction directe est une traduction plutôt littérale du texte source, presque mot pour mot, axée sur la terminologie et la phraséologie correctes, avec des changements mineurs de la syntaxe et du style dans le texte cible. Ce type de traduction est idéal pour des textes moins créatifs, techniques et répétitifs, dans une grande variété de domaines, notamment le droit, la médecine, l’ingénierie, les sciences et la finance. C’est également idéal pour la traduction automatique, en particulier les textes plus longs de plusieurs milliers de mots.

L’adaptation est une forme de traduction plus créative avec plus de changements au texte cible en termes de syntaxe, de style, de vocabulaire et d’expressions. Beaucoup moins littérale et mot à mot, le but de l’adaptation est de transmettre le sens du texte source au texte cible. Les titres de films français et anglais sont un bon exemple. Ce type de traduction est plus approprié pour la littérature, la publicité, le marketing (y compris le référencement naturel), les films (sous-titrage), les sciences sociales, les sciences humaines, les beaux-arts, les publications académiques et tout ce qui est général. Cependant, l’adaptation n’est généralement pas recommandée pour la traduction automatique, en particulier les textes plus courts de plusieurs centaines de mots.

La localisation est une forme d’adaptation du texte à la langue d’un pays spécifique, par exemple : anglais britannique, canadien ou américain. La localisation ne se limite pas à l’orthographe : elle consiste également à adapter le vocabulaire, les expressions et les idiomes à un marché spécifique.